Proof reading

Colaţionarea sau serviciul de proof reading presupune verificarea şi corectarea traducerilor deja efectuate de către o persoană specializată în domeniu.

Corectarea erorilor

După redactarea sau traducerea unui text în limba română, pot apărea erori de limbaj, de formulare sau pur şi simplu de scriere.

De cele mai multe ori, autorul textului nu percepe aceste erori şi este nevoie ca o persoană din afară să preia textul de la zero şi să îl citească la fel cum l-ar citi clientul.

Proofreading-ul presupune evidenţierea erorilor de limbaj, de formă, dar şi de redactare.

Corectorul

Corectorul, datorită pregătirii de specialitate şi a experienţei sale, identifică erorile şi reformulează textul, astfel încât acesta să dobândească forma corespunzătoare, acolo unde este necesară intervenţia. El compară textul tradus cu textul sursă și urmărește acuratețea traducerii acestuia.

Concordanța

Se vizează faptul ca textul sursă să fie în perfectă concordanță cu traducerea, în sensul că nu trebuie să existe fraze netraduse sau neconcordante din punctul de vedere al sensului anumitor cuvinte. În al doilea rand, proof reading-ul trebuie aplicat pentru a se elimina toate greșelile gramaticale, din punct de vedere lingvistic din cadrul traducerii.

Terminologul

În cadrul procedurii de verificare specializată a unui text, experiența și competența terminologului specializat sunt esențiale, deoarece trebuie să aibă în vedere glosarele terminologice care se adresează unui anumit client și precedentele feedback-uri ale acestuia.

Garanții

Serviciile de proof reading sunt oferite la prețuri destul de rezonabile, care cu siguranță sunt mult sub garanția oferită prin certitudinea comunicărilor, în sensul că acestea sunt corecte și coerente.

Prețuri

Preţul pentru acest serviciu este jumătate din preţul de traducere pentru o pagină de 2.000 caractere cu spații dacă acesta este livrat în format editabil. Dacă este livrat în format fizic, la costul serviciului de colaţionare se adaugă costul tehnoredactării.

Dublare filme

Spre deosebire de subtitrare, care presupune traducerea dialogului în scris, dublarea reprezintă traducerea verbală a dialogului. Dublarea nu este o formă de interpretariat deoarece, dacă la interpretariat vorbitorul şi interpretul sunt persoane distincte care vorbesc normal, folosindu-şi propriile voci, dublarea presupune traducerea şi înlocuirea vocii fiecărui personaj cu cea a unui actor.

Voice-over

Ai nevoie de servicii voice-over atunci când lucrezi la proiecte, precum: reclame; prezentări ale firmei audio-video; documentare sau naraţiuni; voice-over pentru radio, televiziune sau web, spoturi; mesaje de aşteptare, Interactive Voice Response; podcast, jocuri interactive; materiale de training sau educative în format audio; prezentări flash sau web-design; audio-books; alte producţii audio?

Subtitrate

Dublare

Voice-over

Interpretare

Colaționare

Ne ținem de cuvânt și îți livrăm servicii fără erori.

Parteneri

Îți suntem alături, știm să aflăm exact ceea ce ai nevoie, oferindu-ți un pachet de servicii complet, care să răspundă particularităților proiectului tău.

Cu alte cuvinte, suntem următorul tău colaborator.

TEXT

Interpretul de conferință

Interpretarea în cadrul conferinţelor este o activitate solicitantă, care presupune o mare pregătire din partea interpretului. Acesta trebuie sa poată stabili o comunicare verbală simultană între diverşi vorbitori şi ascultători ce nu vorbesc aceeaşi limbă în cadrul unor reuniuni de vânzări, negocieri transfrontaliere, conferinţe la nivel industrial sau ale asociaţilor profesionale, seminarii de instruire şi vizite oficiale de stat în care comunicarea eficientă este întotdeauna esenţială.

TEXT

Traducerea simultană

Având în vedere că, în general, conferinţele sunt de mari dimensiuni, instrumentul cel mai recomandat de interpretariat este traducerea simultană. Interpretul se va afla într-o cabină unde va asculta la căşti mesajul transmis în limba sursă şi îl va comunica în acelaşi timp, la un microfon, tuturor ascultătorilor în limba ţintă (numită şi limba „activă”).

TEXT

Traduceri autorizate

Traducerile autorizate sunt traducerile realizate doar de către acei traducători autorizați de Ministerul de Justiţie. Ministerul, în baza unei autorizații de traducere, le recunoaște acestora competența de a efectua traduceri și interpretări; această autorizație se oferă pentru fiecare limbă străină cunoscută de traducător, deci poți fi sigur că oamenii aceștia sunt foarte bine pregătiți.

Corectura specializată

Serviciul de corectură specializată în limba română a fost creat exclusiv pentru textele din domeniile literar şi jurnalistic.